Grandola vila Morena


Componist

José Afonso

Arrangeur

Edward Berden

Tekstdichter

José Afonso

Categorie

Onbekend


Bekijk/Download pdf

(Stel eerst het mengpaneeltje in en klik daarna op "Bladmuziek Meelezen")

file_download Download bladmuziek queue_musicbladmuziek meelezen
Tekst Vertaling
Grandola vila Morena

Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
O povo é quem mais ordena
Dentro de ti, ó cidade

Dentro de ti, ó cidade
O povo é quem mais ordena
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena

Em cada esquina, um amigo
Em cada rosto, igualdade
Grândola, vila morena
Terra da fraternidade

Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada rosto, igualdade
O povo é quem mais ordena

À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade
Jurei ter por companheira
Grândola, a tua vontade

Grândola a tua vontade
Jurei ter por companheira
À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade

Grandola vila Morena

Grândola, klein bruin stadje
Land van broederschap
Het volk is aan de macht
Midden in jou, o stadje

Midden in jou, o stadje
Het volk is aan de macht
Land van broederschap
Grândola, klein bruin stadje

Op elke hoek, een vriend
In elk gezicht, gelijkheid
Grândola, klein bruin stadje
Land van broederschap

Land van broederschap
Grândola, klein bruin stadje
In elk gezicht, gelijkheid
Het volk is aan de macht

In de schaduw van een steeneik
Die niet meer weet hoe oud hij is
Ik zweer ik ben jouw bondgenoot
Grândola, wat jij wilt

Grândola, wat jij wilt
Ik zweer ik ben jouw bondgenoot
In de schaduw van een steeneik
Die niet meer weet hoe oud hij is

Vertaling Philip van Rijthoven

Klinkers
Voor de klinkers geldt er een belang voor de klemtoon, valt de klemtoon op een A, E, O? Dan zal de klinker open uitgesproken worden. Zo niet? Dan wordt de klinker dof of nasaal uitgesproken. Bij de I, U verandert de uitspraak niet als deze beklemtoond is of niet. De klemtoon ligt altijd op de voorlaatste lettergreep, tenzij het woord op een i, im, l, r, u, um, z of tweeklank eindigt, dan valt de klemtoon op de laatste lettergreep.

  1. A - Beklemtoond als A in Veranda, onbeklemtoond als A in Andermans, nasaal als een combinatie van A en UH.
  2. E - Beklemtoond als E in Eten, onbeklemtoond als de E in Bakker, nasaal als EI in Bereik.
  3. I - Als de IE in Diep.
  4. O - Beklemtoond als O in Pardon, onbeklemtoond als de OE in Zoeken, nasaal als de O in Onder.
  5. U - Als de OE in Zoeken.
  6. Y - Als de IE in Diep, of tussen twee klinkers óf aan het begin van een woord als de J in Jawel.
Medeklinkers

  1. B - Als de B in Bakker.
  2. C - Voor een A, O, U als de K in Kaas, voor een E, I als de S in Singel.
  3. D - Als de D in Dieren.
  4. F - Als de F in Feest.
  5. G - Voor een A, O, U, als de Engelse G in Good, voor een E, I als de ZJ in Journaal.
  6. H - De H wordt niet uitgesproken in het Portugees.
  7. J - Als de ZJ in Journaal.
  8. K - Wordt niet gebruikt in de Portugese taal.
  9. L - Als de L in Lang.
  10. M - Als de M in Mand, maar aan het eind van een woord niet uitspreken.
  11. N - Als de N in Naald.
  12. P - Als de P in Paard.
  13. QU - Voor een A als KWA in Kwaliteit, voor een E, I als de K in Kaas.
  14. R - Als de R in Regen.
  15. S - Tussen twee klinkers als de Z in Zingen, aan het einde van een woord als de SJ in Sjaal.
  16. T - Als de T in Tijd.
  17. V - Als de V in Vissen.
  18. W - Wordt niet gebruikt in de Portugese taal.
  19. X - Tussen twee klinkers als de X in Xylofoon, de S in Slaan, de Z in Zoeken of de SJ in Sjaal.
  20. Z - In het midden of begin van een woord als de Z in Zon, aan het einde van een woord als de SJ in Sjaal.
Tweeklanken en dubbele medeklinkers

Tweeklanken

  1. AU als de au in Auto.
  2. ÃO als de au in Auto, maar dan nasaal.
  3. EI als de ei in Bereik.
  4. ÕE als de oi in Fooi, maar dan nasaal.
  5. AE als de aj in Kraai.
Dubbele medeklinkers

  1. CH als de sj in Sjaal.
  2. LH als de lettercombinatie LJ.
  3. NH als de nj in Oranje.
  4. SS als de s in Serie.
  5. RR als een R, maar dan in de keel gevormd.
Neusklanken

Neusklanken zijn in het Portugees belangrijke aspecten die bijna in elke zin wel voorkomen. De hoofdregels voor neusklanken zijn:
  1. Als een woord op een M eindigt wordt de klinker daarvoor als een neusklank uitgesproken. Pudim (Poediem), Bom (Boh)
  2. Als een woord een M of N plus een andere medeklinker heeft, wordt de klinker daarvoor als neusklank uitgesproken. Onde (Onduh), Vende (Veinduh)
  3. Zodra een A of O een tilde (~) heeft wordt de letter als neusklank uitgesproken. Irmã (Iermah), Pão (Pauw)
Accenten

Het Portugees heeft drie accenten, die de uitspraak van een klinker aangeven, en één leesteken voor de letter "c":
  1. Til (~), geeft aan of een A of O als een neusklank uitgesproken moet worden. Irmã (Iermah), Pão (Pauw)
  2. Acento agudo ('), geeft een open klank aan op klinkers. Música (Moesieka), Café (Kafee)
  3. Acento circunflexo (^), geeft een wat gesloten klank aan op klinkers. Holandês (Olandèsj), Avô (Avò)
  4. Cedilha (ç), geeft aan dat een C voor een A, O, U als een S wordt uitgesproken. Estação (estasauw), Direções (dierèsoisj)

Informatie:


Grândola, Vila Morena is een Portugees lied dat in 1964 is gecomponeerd door José Afonso (ook wel Zeca Afonso genoemd). Het beschrijft de verbondenheid van de bevolking van de stad Grândola, in het district Setúbal. Het lied zou bekend worden als het startsignaal voor de Anjerrevolutie.
Ontstaan
Op 17 mei 1964 geeft José Afonso een optreden in Grândola ter gelegenheid van het 52-jarig bestaan van de Sociedade Musical Fraternidade Operária Grandolense (SMFOG) (Muziekvereniging Arbeidersbroederschap van Grândola). Tijdens zijn verblijf daar raakte hij onder de indruk van de sfeer van solidariteit en broederschap van deze vereniging. Geïnspireerd hierdoor schreef hij Grândola, Vila Morena. Het lied werd voor het eerst opgenomen in het najaar van 1971 in Frankrijk.

Grândola, Vila Morena werd voor het eerst in het openbaar gezongen door Zeca Afonso tijdens een concert van hem in Santiago de Compostela, de hoofdstad van Galicië op 10 mei 1972.

Anjerrevolutie
Op 29 maart 1974 treedt José Afonso in het Coliseu in Lissabon op, samen met andere artiesten. De voorstelling wordt afgesloten met het lied Grândola, Vila Morena. In de zaal zijn onder meer soldaten aanwezig die later zouden deelnemen aan de Anjerrevolutie. Zij besluiten dit lied te kiezen als symbool voor de revolutie. Een maand later, op 25 april om tien voor half 1 in de morgen, klinkt het lied op de zender van Rádio Renascença. Dit is het afgesproken signaal waarmee de revolutie begint. Het signaal betekende voor ingewijden dat alle belangrijke posities waren ingenomen door revolutionairen, en voor de soldaten dat het moment was aangebroken om de kazernes te verlaten. Een eerder signaal was ongeveer twee uur eerder afgegeven via een andere radiozender. Dit was het lied E Depois do Adeus ("En na het afscheid"), de Portugese bijdrage aan het Eurovisiesongfestival 1974, gezongen door Paulo de Carvalho.
In de groene Amsterdammer stond een zeer lezenswaardig artikel: in de schaduw van een lied

Opmerkingen:


(Geen opmerkingen beschikbaar)


Links:


Grandola vila Morena op YouTube